==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཏོར་མའི་རིམ་པ། ཨ་ལ་ལ་བཛྲས་མཛད།
དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཏོར་མའི་རིམ་པ།
ཨ་ལ་ལ་བཛྲས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་བ་ལིཾ་ཀྲ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཏོར་མའི་རིམ་པ། དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅན། །ཡི་གེ་གཉིས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་ལྡན་པའི། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བདུད་རྩི་གཏོར་མ་དབུལ་བ་ཡི། །ཆོ་གའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད། །དེ་ལ་གཏོར་མའི་དགོས་པ་ནི། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་
པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕན་གདགས་པ་དང༌། ཚར་གཅད་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཚེ་རིང་བར་འདོད་པ་དང༌། ཡམས་དང་ནད་མེད་པར་འདོད་པ་དང༌། མུ་གེ་ཞི་བར་འདོད་པ་དང༌། གནོད་པ་ཞི་བར་འདོད་པ་དང༌། དཔལ་དང་གྲགས་པ་འཕེལ་བར་འདོད་པ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཟློག་པར་འདོད་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང་འབྱོར་པ་འདོད་པ་དང༌། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་བཟློག་པར་འདོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་མཁས་པས་གཏོར་མའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞིག་ཅེ་ན་གཞུང་ལས། བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་རྣམས་འགོ་བར་བྱ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །གཏོར་མའི་ལས་འདི་ཅི་ནུས་བརྩམ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ཁ་ཅིག་ལས། འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་གཏོར་མ་འདི་དག་གིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པ་ལེགས་བྱས་ནས། །དུས་ཀུན་རྙེད་པས་བདེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་དགའ་ཞིང་འགྲོ་བ་འབྱོར་བར་འགྱུར། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་གཏོར་མ་གཅིག་སྦྱིན་ན། །སྡང་དང་མངོན་སྤྱོད་དགྲ་ཡི་སྡེ་འཇོམས་ཤིང༌། །དགར་དང་གསད་དང་དགུག་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ཞི་ཞིང་བདེ་དང་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་གིས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི། །དངོས་གྲུབ་ཆོག་ཐམས་ཅད་ལ། །དཔལ་ལྡན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །གཏོར་མའི་ལས་འདི་ཤིན་ཏུ་བསྔགས། །ཞེས་འབྱུང་བས། གཏོར་མའི་ལས་འདི་ཤིན་ཏུ་ཕན་ཡོན་ཆེའོ། །དེ་ལ་འདིར་ནི་སྔགས་པས་འབྱུང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་དགོས་ཏེ། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད། །འཁོར་དུ་གཏོ

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཏོར་མའི་རིམ་པ། ཨ་ལ་ལ་བཛྲས་མཛད།",
    "chinese_translation": "吉祥喜金刚朵玛仪轨。 阿啦啦跋折罗造。",
    "english_translation": "The Sequence of Torma of Glorious Hevajra. Made by Alalavajra."
  },
  {
    "original_tibetan": "དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཏོར་མའི་རིམ་པ།",
    "chinese_translation": "吉祥喜金刚朵玛仪轨。",
    "english_translation": "The Sequence of Torma of Glorious Hevajra."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཨ་ལ་ལ་བཛྲས་མཛད།",
    "chinese_translation": "阿啦啦跋折罗造。",
    "english_translation": "Made by Alalavajra."
  },
  {
    "original_tibetan": "རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་བ་ལིཾ་ཀྲ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཏོར་མའི་རིམ་པ། དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅན། །ཡི་གེ་གཉིས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་ལྡན་པའི། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བདུད་རྩི་གཏོར་མ་དབུལ་བ་ཡི། །ཆོ་གའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད། །དེ་ལ་གཏོར་མའི་དགོས་པ་ནི། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་",
    "chinese_translation": "印度语：室利黑汝嘎巴陵嘎嘛。 藏语：吉祥喜金刚朵玛仪轨。 顶礼吉祥语自在。 具有方便与智慧自性者，从二字中真实生出，身语意之自在主，顶礼黑汝嘎。 具有身语意之差别的，于喜金刚之坛城，供养甘露朵玛之，仪轨方法的次第宣说。 其中，朵玛的必要是，吉祥喜金刚之坛城与，火供与供养。",
    "english_translation": "In Indian language: Śrīhevajrabaliṃkrama. In Tibetan language: The Sequence of Torma of Glorious Hevajra. Homage to the Glorious Lord of Speech. He who possesses the nature of skillful means and wisdom, who truly arises from the two syllables, the principal lord of body, speech, and mind, I pay homage to Heruka. To the mandala of Hevajra, which possesses the distinctions of body, speech, and mind, I will explain the sequence of the method of ritual for offering nectar torma. Now, the purpose of the torma is for the mandala of glorious Hevajra, and for fire offerings and offerings."
  },
  {
    "original_tibetan": "པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕན་གདགས་པ་དང༌། ཚར་གཅད་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཚེ་རིང་བར་འདོད་པ་དང༌། ཡམས་དང་ནད་མེད་པར་འདོད་པ་དང༌། མུ་གེ་ཞི་བར་འདོད་པ་དང༌། གནོད་པ་ཞི་བར་འདོད་པ་དང༌། དཔལ་དང་གྲགས་པ་འཕེལ་བར་འདོད་པ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཟློག་པར་འདོད་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང་འབྱོར་པ་འདོད་པ་དང༌། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་བཟློག་པར་འདོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་མཁས་པས་གཏོར་མའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞིག་ཅེ་ན་གཞུང་ལས། བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་རྣམས་འགོ་བར་བྱ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །གཏོར་མའི་ལས་འདི་ཅི་ནུས་བརྩམ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ཁ་ཅིག་ལས། འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་གཏོར་མ་འདི་དག་གིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པ་ལེགས་བྱས་ནས། །དུས་ཀུན་རྙེད་པས་བདེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་དགའ་ཞིང་འགྲོ་བ་འབྱོར་བར་འགྱུར། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་གཏོར་མ་གཅིག་སྦྱིན་ན། །སྡང་དང་མངོན་སྤྱོད་དགྲ་ཡི་སྡེ་འཇོམས་ཤིང༌། །དགར་དང་གསད་དང་དགུག་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ཞི་ཞིང་བདེ་དང་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་གིས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི། །དངོས་གྲུབ་ཆོག་ཐམས་ཅད་ལ། །དཔལ་ལྡན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །གཏོར་མའི་ལས་འདི་ཤིན་ཏུ་བསྔགས། །ཞེས་འབྱུང་བས། གཏོར་མའི་ལས་འདི་ཤིན་ཏུ་ཕན་ཡོན་ཆེའོ། །དེ་ལ་འདིར་ནི་སྔགས་པས་འབྱུང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་དགོས་ཏེ། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད། །འཁོར་དུ་གཏོ",
    "chinese_translation": "于修法之时瑜伽士作饶益，以及降伏，以及欲令种姓之子长寿，以及欲令无有瘟疫疾病，以及欲令饥荒平息，以及欲令灾害平息，以及欲令福德与名声增长，以及欲令遮止非时而死，以及欲求受用与财富，以及欲令遮止他方之侵扰，以及欲令获得世间与出世间之成就，智者应勤奋于朵玛之事业。 那么，何者耶？经文中说：为了平息诸障碍，以及为了摄受诸天神，以及为了圆满所破之誓言，应尽力修作此朵玛之事业。 又有一些说：以此等朵玛，瑜伽士善作供养于一切有情，恒时以利得而得安乐，诸天欢喜且众生富饶。 若施予有情众一朵玛，则摧毁嗔恨与恶行，以及敌军，并且能作驱逐与杀害与勾招，以及能作寂静与安乐与增益。 又有一些论师说：于一切世间与出世间之成就仪轨，吉祥圆满佛陀，对此朵玛之事业极赞叹。 如是说故，此朵玛之事业利益极大。 其中，于此处，持咒者需施予朵玛于二十四有情，八大天神连同眷属，八大龙王与八方守护，于眷属中供养朵",
    "english_translation": "and at the time of practice, for yogis to benefit, and to subdue, and to desire long life for the sons of the lineage, and to desire freedom from epidemics and diseases, and to desire the pacification of famine, and to desire the pacification of harm, and to desire the increase of glory and fame, and to desire to avert untimely death, and to desire enjoyment and wealth, and to desire to avert attacks from others, and to desire to attain worldly and transworldly siddhis, the wise should diligently engage in the activity of torma. What is it? As it says in the text: \"In order to pacify obstacles, and in order to attract the gods, and in order to restore broken vows, one should strive to perform this activity of torma as much as possible.\" Also, some say: \"By these tormas, the yogi, having made excellent offerings to all beings, will always be happy with gains, and the gods will be pleased and beings will become prosperous. If one gives a torma to the assembly of beings, it will destroy hatred and malicious actions, and the host of enemies, and it will perform expulsion, killing, and summoning, and it will bring peace, happiness, and increase.\" Also, some teachers say: \"In all rituals for worldly and transworldly attainments, the glorious and perfect Buddha has highly praised this activity of torma.\" Therefore, this activity of torma is of great benefit. Here, the mantra practitioner must give torma to the twenty-four beings: the eight great gods together with their retinues, the eight great nagas and the eight directional guardians, offer torma in the retinue."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་བརྒྱད་པོ་རྣམས། །རང་རང་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །རྒྱུན་དུ་འམ་ནི་ཟླ་བའམ། །དེ་བཞིན་ལོ་གཅིག་རྒྱུན་འཁོར་རམ། །ཟླ་བ་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་དང༌། །མར་ངོ་ཡི་ནི་ཚེས་བཅུ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་བཟླས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གནོད་བྱུང་དུས་དག་གམ། །ཇི་ལྟར་འོས་ཤིང་རིགས་པ་དང༌། །རང་གིས་ཇི་ལྟར་རྗེས་མཐུན་པར། །
ཅི་འབྱོར་པ་ཡི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས། །ནན་ཏན་དུ་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་གཏོར་མའི་གཡོས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་བྱུག་པ་དང༌། །སྨན་རྣམས་དང་ནི་དྲི་དང་ལྷ་བཤོས་དང༌། །ཚོད་མ་དག་དང་ལ་དུ་ཁུར་བ་དང༌། །ཟས་དྲོན་དང་ནི་དྲུག་ཅུ་པར་བཅས་དང༌། ཕྱེ་སོགས་བྱས་པ་བསྲེས་ནས་ནི། །འབྲས་ཆན་འབྲས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་འབྲུ་བདུན་དང༌། །ཞོ་དང་འབྲུ་མར་འོ་ཐུག་སོགས་པ་བསྲེ། །ཁྲག་དང་ཤ་དང་སྲན་མ་ཉ་ཤ་སོགས། །སྦྱར་ཆང་འབྲུ་ཆང་སྣ་ཚོགས་ཆན་ལ་སོགས། །བཙོས་དང་རྗེན་དང་རྙིང་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཇི་བཞིན་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བསྲེས་བྱས་ནས། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་སྣོད་རྣམས་བཀང་ནས་སུ། །བུམ་པ་ཆུས་བཀང་བ་ཡི་སྟེང་དུ་གཞག །ཁུར་བ་ཟན་དུ་མར་མེ་སྟེང་དུ་བལྟམ། །མཚན་མོའི་དུས་སུ་དེ་དག་ལ་ཡང་དབུལ། །ཞེས་འབྱུང་བས། དྲག་པོ་ལ་ནི་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་སྟེང་དུ་གཞག་གོ ། གཏོར་མ་ཁ་དོག་ལས་ཀྱིས་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི། དེ་དང་པོར་བདག་ཉིད་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གསལ་བར་བསྒོམས་ནས། ཐོག་མ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡཾ་གྱིས་མཚན་པ། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ། དེའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲིའཾ་ཁཾ་དང་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔར་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་ལ་ཕྱེད་ནུབ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས། ཨཱཿ་ས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད། ཧཱུཾ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང༌། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མདུན་དུ་གྲུ་གསུམ་ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་པདྨ་སུམ་བརྩེགས་བསམ་སྟེ། དང་པོ་པདྨ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ལས་ལྷ་བརྒྱད་ཨོཾ་ལས་བསྐྱེད་པས་བསྐོར། བར་དུ་པདྨ་སྔོན་པོའི་དབུས་སུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱོགས་སྐ

【汉语翻译】
那八位护法，连同各自的眷属，无论是经常、每月，还是一年一度地供养，或是在上弦月的初十和下弦月的初十，进行坛城、火供和念诵，或者在发生灾难的时候，都应当按照适当和合理的方式，以及自己力所能及的，用一切可用的物品，认真地供养食子。文中是这样说的。那么，食子的制作方法是怎样的呢？用鲜花、熏香、酥油灯、涂香，以及各种药物、香气和神馐，各种蔬菜、芝麻和豆类，热食和六十年陈酿的食物，以及面粉等混合在一起。用米饭、内外米饭、七种谷物，酸奶、油、牛奶粥等混合。血、肉、豆类、鱼肉等，以及酒糟、各种谷物酒等。煮熟的、生的、陈旧的等等，都如法地与五甘露混合。用这些东西装满容器，放在装满水的瓶子上。在食子上点燃酥油灯。在夜晚的时候也供养这些。文中是这样说的。对于忿怒尊，则将食子放在敌人的塑像上。食子的颜色根据事业而改变。接下来是加持食子的步骤：首先，观想自己是本尊的形象，显现为大手印。首先，在如虚空般的境界中，从（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中生出风轮，以（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字为标志。从（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生出火轮，以（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字为标志。在其上，从（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中生出颅器。在颅器中，在日轮之上，从（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆），（藏文：ཨཱཾ་，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：啊），（藏文：ཛྲིའཾ་，梵文天城体：ज्रिअं，梵文罗马拟音：jri'aṃ，汉语字面意思：扎惹央），（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）和（藏文：གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་，梵文天城体：गोगुदहन，梵文罗马拟音：gokudahana，汉语字面意思：郭固达哈纳）中，生出五铁钩和五甘露。在其上，从（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出金刚杵，从（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中生出半没于月亮中的月亮。在其上，以（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字迎请智慧甘露，以（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字生起光辉，以（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字使智慧甘露和誓言甘露二者无二无别。如此加持后，观想前方有一个三角形的法源，其中有三层莲花。首先，在白色莲花的中央，从喜悦的金刚杵白色中，由（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生起的八尊神围绕。中间，在蓝色莲花的中央，从喜悦的金刚杵蓝色中，由（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起的方位护法

【英语翻译】
Those eight protectors, together with their retinues, whether regularly, monthly, or annually, or on the tenth day of the waxing and waning moon, perform mandala, fire offering, and recitation, or when disasters occur, should be offered the torma diligently with all available items, in an appropriate and reasonable manner, and according to one's ability. It is said in the text. So, how is the torma prepared? With flowers, incense, butter lamps, perfume, and various medicines, fragrances, and divine foods, various vegetables, sesame, and beans, warm food and sixty-year-old food, and flour, etc., mixed together. With rice, inner and outer rice, seven grains, yogurt, oil, milk porridge, etc., mixed. Blood, meat, beans, fish meat, etc., and beer residue, various grain wines, etc. Cooked, raw, old, etc., all mixed with the five ambrosias as appropriate. Fill the containers with these things and place them on top of water-filled vases. Light butter lamps on the torma. Offer these also at night. It is said in the text. For wrathful deities, place the torma on top of an effigy of the enemy. The color of the torma is changed according to the activity. Next is the procedure for blessing the torma: First, visualize oneself as the deity's form, appearing as the Mahamudra. First, in a space like the sky, from (Tibetan: ཡཾ་, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yam) arises the wind mandala, marked with the letter (Tibetan: ཡཾ་, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yam). From (Tibetan: རཾ་, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram) arises the fire mandala, marked with the letter (Tibetan: རཾ་, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram). Above that, from the letter (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) arises a skull cup. Inside the skull cup, on top of the sun disc, from (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrum), (Tibetan: ཨཱཾ་, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, Literal meaning: Ah), (Tibetan: ཛྲིའཾ་, Devanagari: ज्रिअं, Romanized Sanskrit: jri'aṃ, Literal meaning: Jriam), (Tibetan: ཁཾ་, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: Kham) and (Tibetan: གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་, Devanagari: गोगुदहन, Romanized Sanskrit: gokudahana, Literal meaning: Gokudahana), generate five iron hooks and five ambrosias. Above that, from the letter (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) arises a vajra, and from the letter (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) arises a moon half-submerged in the moon. Above that, with the letter (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) invoke the wisdom nectar, with the letter (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) generate splendor, and with the letter (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) make the wisdom nectar and the samaya nectar inseparable. Having blessed it in this way, visualize a triangular Dharma source in front, with three layers of lotuses inside. First, in the center of the white lotus, from the joyful white vajra, surrounded by eight deities generated from the letter (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om). In the middle, in the center of the blue lotus, from the joyful blue vajra, the directional protectors generated from the letter (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum).

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱོང་བཅུ་སྔོན་པོས་བསྐོར། འོག་ཏུ་པདྨ་དམར་པོའི་དབུས་སུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་ལ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་རོ། །མགྲོན་སྤྱན་དྲང་
བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། བཛ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། བཛྲ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཕེཾ་གསུམ་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ལས། སྙིང་གའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལྷ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །བཀའ་བཞིན་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས། །དམ་ཚིག་དགོངས་ཏེ་གནས་འདིར་གཤེགས། །གཞན་ཡང་གྲུ་གསུམ་ཁོངས་གཏོགས་པའི། །ཞིང་སྐྱོང་ཚོགས་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཨོཾ་ཤིང་གཅིག་དང་ན་དུར་ཁྲོད་དང༌། །རི་བོ་དང་ནི་རི་སུལ་ཕུག །གྲོང་དང་བཞི་མདོ་ཞིང་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁང་སྟོང་དང༌། །གདོལ་པའི་སྣོད་དང་ཐང་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་མཚོ་ལ་གནས། །མ་མོ་ཡི་ནི་གནས་རྣམས་ནས། །ནག་པོ་དྲག་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །ལྷ་སྦྱིན་མཉམ་དུ་བསྟེན་པ་དང༌། །ནག་པོ་གཙིགས་དང་མི་སྡུག་དང༌། །བཀའ་ལས་འདས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས། །རྒན་བྱེད་མེ་དང་དྲག་མོ་དང༌། །བརྗེད་བྱེད་མ་དང་ཨུ་མ་དང༌། །རྒྱལ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། །མི་ཐུབ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ནག་མོ་བཟང་མོ་ནག་ཆེན་མོ། །ནག་སྦོམ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་མོ་དང་ནི་ཟླ་བ་མོ། །དྲག་མོ་སྡང་མོ་འཆང་བ་མོ། །འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་མར་མེ་མོ། །སུམ་ཅུ་མ་དང་དབང་མོ་དང༌། །འཇིགས་བྱེད་གྲོང་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲག་མོའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཆེན་མོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་དང་ཐོད་ཆེན་མ། །ཐོད་ཕྲེང་ཆེན་ཁ་ཊྭཱཾ་མ། །སྦྲུལ་ཆེན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཞུ་ཆེན་མ། །དེ་བཞིན་ཆེན་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །ལས་ཀུན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་མ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ཆེན་མོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་ཏེ། །རྡུལ་མེད་རྣལ་འབྱོར་འབྱིན་བ་མོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་མོའི་བཀའ་འདི་ཡིས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འདིར་འདུས་ཤིག །ཨོཾ་ཀཀྐ་ཌྷ་ན། བབྦྣྡྷ་ན། ཁཁྑ་དཱ་ན་སརྦ་དུཥྚ་ནི་ཧ་ན་ཧ་ན། གྷཱ་ཏ་ཡ། གྷཱ་ཏ་ཡ། ཧེ་བཛྲ་མཎྜལ་ས་བ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ། ཞེས་པས་བཀུག་ལ་པདྨའི་
གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་མཆོད་པས་མཆོད་དེ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨ་དྷི་པ

【汉语翻译】
周围环绕着十个蓝色火焰。下面在红色莲花的中央，喜悦的金刚红色，由阿字所生的八大龙王环绕。为了迎请宾客，结金刚莲花手印，念诵：嗡 诶 阿 Ra 哩 吽！ 赫利 赫利 赫利！ 扎 吽 班 霍！ 班扎 达嘎 达吉尼！ 班扎 德瑞夏 霍！ 班扎 萨玛雅 霍！ 班扎 萨玛雅 斯瓦。念诵三遍“呸”字，从心间的种子字放出光芒迎请：嗡 阿 吽，八位本尊及其眷属，以及八方护法和八大龙王，所有属于教令的眷属们，请谨遵誓言降临此处。此外，所有属于三角区域的土地神众，请听此：嗡，一棵树和墓地，山和山洞，村庄和十字路口，田地，特别是空房子，贱民的器皿和平原，特别是住在海里的，所有空行母的住所，黑色的，凶猛的，极其凶猛的，与天神一同侍奉的，黑色的誓言和丑陋的，违背教令和邪见的，衰老的制造者，火和凶猛的女性，遗忘之母和乌玛，胜利者和完全胜利者，不可战胜的，他人无法战胜的母亲，黑色的，善良的，巨大的黑色，黑色肥胖之母和瑜伽母，自在母和月亮母，凶猛的，憎恨的，怀着仇恨的母亲，掠夺之母和灯火之母，三十母和自在母，恐怖的村庄居住瑜伽母，凶猛的形象和巨大的形象，獠牙誓言和巨大的头颅，头颅鬘和卡杖嘎母，巨大的蛇，宝剑和战斧持有者，金刚杵以及巨大的弓箭，同样伟大的五空行母，同样金刚自在主，所有事业的追随者，结合的坛城大胜母，同样金刚自在主，同样如来佛的伟大身体，无尘的瑜伽给予者，以金刚自在母的教令，所有一切无余地聚集于此！ 嗡 嘎嘎 卡纳，巴巴 纳达纳，卡卡 卡达纳 萨瓦 杜斯达 尼哈纳 哈哈纳，嘎达亚 嘎达亚，嘿 班扎 曼达拉 萨瓦 瑞瓦热 贝 雅 阿嘎夏亚 吽 扎！以此迎请，观想安住在莲花座上，然后以供品供养：嗡 咕噜 咕噜 阿迪帕

【英语翻译】
Surrounded by ten blue flames. Below, in the center of a red lotus, the joyful Vajra red, surrounded by the eight great Nagas born from the letter A. In order to invite the guests, bind the Vajra Lotus mudra, and recite: Om E Ah Ra Li Hoh! Hrim Hrim Hrim! Dza Hum Bam Hoh! Baza Daka Dakini! Bazra Drishya Hoh! Bazra Samaya Hoh! Bazra Samaya Tvam. Recite "Phem" three times, and from the seed syllable in the heart, emanate light to invite: Om Ah Hum, the eight deities and their retinue, as well as the eight directional guardians and the eight great Nagas, all those who belong to the command, please come here in accordance with your vows. Furthermore, all the land deity assemblies belonging to the triangular area, listen to this: Om, a single tree and a cemetery, a mountain and a mountain cave, a village and a crossroads, fields, especially empty houses, the vessels and plains of outcastes, especially those dwelling in the sea, all the abodes of the Matrikas, the black, the fierce, the extremely fierce, those who serve together with the gods, the black oath and the ugly, those who transgress the command and the heretics, the aging maker, the fire and the fierce female, the forgetting mother and Uma, the victorious and the completely victorious, the invincible, the mother whom others cannot defeat, the black, the good, the great black, the black fat mother and the yogini, the independent mother and the moon mother, the fierce, the hateful, the hatred-holding mother, the seizing mother and the lamp mother, the thirty mothers and the independent mother, the terrifying village-dwelling yogini, the fierce form and the great form, the tusk oath and the great skull, the skull garland and Khatvanga mother, the great snake, the sword and the battle-axe holder, the Vajra and the great bow, likewise the great five Dakinis, likewise the Vajra Independent Lord, the follower of all actions, the union mandala great victorious mother, likewise the Vajra Independent Lord, likewise the great body of the Tathagata, the dustless yoga giver, by the command of the Vajra Independent Mother, may all without remainder gather here! Om Kakka Khana, Babba Nadana, Khakha Khadana Sarva Dushta Nihana Hanahana, Ghataya Ghataya, He Bazra Mandala Sava Rivare Bhyo Akarshaya Hum Dza! With this, invite and visualize them seated on the lotus seat, then offer with offerings: Om Kuru Kuru Adhipa

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཏི་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ། གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པའི་རྗེས་སུ། ལྕེ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་པདྨའི་ལག་པ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། གཏོར་མ་ལ་གཏད་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾཿ་ཧོཿ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ། བཛྲ་བྷཻ་ར་བི་ཡ། ཛོ་ག་ཛོ་གི་ནི། སརྦ་ལི་ཀི་ཀ་ལོ་ཀོཏྟ་ར། སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཤྩ་བྷོ། བཛྲ་གཽ་རཱི། བཛྲ་ཙཽ་རཱི། བཛྲ་བི་ཏཱ་ལཱི། བཛྲ་གྷསྨ་རཱི། བཛྲ་པུཀྐ་སཱི། བཛྲ་ས་པ་རཱི། བཛྲ་ཙཎྜལཱི། བཛྲ་ཌོཾ་བི་ནཱི། ཨ་ཏི་ཀཾ །ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱོ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། གནྡྷ། པུཥྤ། དྷཱུ་པ། དཱི་པ། ཨཀྵ་ཏཾ། ད་ད་མ་ཧི་ཏེ་ཛ། ཨ་ཀ་སྟྱ། ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷོ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། གྲྀཧྣན་ཏུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སཾ་ཏྲི་པྟ། སརྦ་སྟྭཱ་ནི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ། པུཥྚིམ་ཀུ་རུ། གུཔྟིཾ་ཀ་རོ་དུ། ཀུརྦནྡུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཛ་ཛ་ཛ་ཛ། བཛྲ་དྷ་རོ་ཏའ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ། སརྦ་དེ་བ། ནཱ་ག །ཡཀྵ། རཱཀྵ་ས། མ་ནུ་ཥ། ཨ་མ་ནུ་ཥ། ཨ་སུ་ར། གནྡྷ་རྦྷ། ཀུཾ་བྷི་ར། གྷི་དྷ་རི། ག་རུ་ཌ། བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཥཱ་ཙ། ཨ་པསྨ་ར། ཨུ་མནྟ། སརྦ་ལོ་ཀི་ཀ་ལོ་ཀོཏྟ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱོ། །ཨི་མཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་གནྡྷ། པུཥྤ། དྷཱུ་པ། དཱི་པཾ། ནཻ་བི་དྷྱཾ། ཨཀྵ་ཏཾ་ད་ད་མ་ཧི་ཏེ་ཙམ། ཨ་གཏྟྱཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱོཿ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣནྡུ། ཁ་དནྡུ། པི་བནྟུ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲེ་ཡ་ཙྪནྟུ། ཡ་ཐེ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཧོ། །མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀརྟྱ་སད་སུ་ཁཾ། བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་ས་ཧ་ཀ་ཡི་ཀ །བྷ་བནྟུ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། ཨོཾ་ཨིནད། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཇཀྑ། བྷཱུ་ཏ། བཧྣི། བ་ཨུ། རཀྑ། ཙནྡྲ། སཱུཛྫ། མ་ཏ། པ་པྤ། ཏ་ལ། པཱ་ཏཱ་ལ། ཨ་ཋ། ས་པྤ། སཱ་དྷ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ། ཨི་གྷཾ། པུཥྤ། དྷཱུ་པ། དཱི་པཾ། མཱཾ་ས། ཨམྦ། ཀཱ་ཙྪ། སཱ་དྷ། ཁནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེ་ཊ། གཱ་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ཡང་བསྔོ་བ་ནི། ཨོཾ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་འཁོར་བཅས་དང༌། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་
པོ་འཁོར་བཅས་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང༌། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང༌། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་

【汉语翻译】
谛底瑟扎 萨玛雅 吽 札。应当无二无别。之后，在誓言之神融入之后，在舌莲花之上，以吽（吽，hūṃ，hūṃ，种子字）字加持为金刚。之后，张开莲花之手，指向食子，念诵供养食子的咒语。嗡 阿 吽 霍 班杂 贝ra哇雅，班杂 贝ra 比雅， 卓嘎卓给尼，萨瓦 利吉嘎 洛各达ra，萨瓦 达嘎 达给尼 夏 钵，班杂 郭日，班杂 卓日，班杂 比达利，班杂 格玛日，班杂 布嘎色，班杂 萨巴日，班杂 禅达利，班杂 栋比尼，阿底刚，萨巴日哇热 贝有，伊当 巴林，根德，布色巴，度巴，德巴，阿夏当，达达 玛嘿得匝，阿嘎 斯底亚，萨巴日哇热 贝有，伊当 巴林，格日南度 札 吽 榜 霍，桑 德日巴，萨瓦 斯哇尼 夏迪 咕如，布西丁 咕如，古丁 嘎若度，咕日班度 吽 吽 啪 梭哈，伊当 巴林 卡卡 卡嘿 卡嘿， 贝有 贝有 贝有 贝有， 札札札札，班杂 达若 达 阿嘉巴雅 德 梭哈。嗡 阿 吽 霍，萨瓦 德瓦，纳嘎，雅恰，ra恰萨，玛努夏，阿玛努夏，阿苏ra，根达ra巴，滚比ra，格达日，嘎日达，布达，pre达，比夏匝，阿帕玛ra，乌玛达，萨瓦 洛吉嘎 洛各达ra，班杂 达嘎 达给尼 萨巴日哇热 贝有。伊芒 萨瓦 布匝 根德，布色巴，度巴，德邦，内比殿，阿夏当 达达 玛嘿得匝玛，阿嘎 德亚 萨巴日哇热 贝有。伊当 巴林 格日南度，卡丹度，比班度，札 吽 榜 霍，萨玛雅 ra香度，玛玛 悉地 美 扎 禅度，雅帖邦，雅帖香 奔匝 霍。玛底 扎玛塔，玛玛 萨瓦 嘎扎 萨度 索康，比秀爹 耶 萨哈 嘎耶 嘎 帕班度，吽 吽 啪，班杂 达若 阿嘉巴雅 德。嗡 因达，匝玛，匝拉，匝恰，布达，巴尼，巴乌，ra恰，禅扎，苏匝，玛达，巴巴，达拉，巴达拉，阿塔，萨巴，萨达，伊当 巴林 奔匝，伊刚，布色巴，度巴，德邦，芒萨，阿巴，嘎恰，萨达，堪底，库尼，佩扎，嘎达。嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪亚 努巴那 达瓦达。嗡 阿 吽 啪 梭哈。之后，以此偈颂再次回向：嗡，八大天神及其眷属，世间守护者及其眷属，八大龙王

【英语翻译】
Ti tiṣṭha samaya hūṃ jaḥ. It should be non-dual. Then, after the samaya deity has dissolved, bless the vajra from hūṃ (हूँ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) on the lotus tongue. Then, open the lotus hand and point it at the bali offering, and recite the mantra for offering the bali. Oṃ āḥ hūṃ hoḥ vajra bhairavāya, vajra bhairaviya, joga jogini, sarva likika lokottara, sarva ḍāka ḍākinī śca bho, vajra gaurī, vajra caurī, vajra vitālī, vajra ghasmarī, vajra pukkasī, vajra saparī, vajra caṇḍālī, vajra ḍoṃbinī, ati kaṃ, saparivāre bhyo, idaṃ baliṃ, gandha, puṣpa, dhūpa, dīpa, akṣataṃ, dada mahiteja, aka stya, saparivāre bhyo, idaṃ baliṃ, gṛhṇantu jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, saṃtṛpta, sarva stvānī śāntiṃ kuru, puṣṭiṃ kuru, guptiṃ karo du, kurbantu hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi, bhyo bhyo bhyo bhyo, ja ja ja ja, vajra dharo ta ājñāpayati svāhā. Oṃ āḥ hūṃ hoḥ, sarva deva, nāga, yakṣa, rākṣasa, manuṣa, amanuṣa, asura, gandharva, kuṃbhīra, ghīdhari, garuḍa, bhūta, preta, piśāca, apasmāra, umanta, sarva lokika lokottara, vajra ḍāka ḍākinī saparivāre bhyo. imaṃ sarva pūja gandha, puṣpa, dhūpa, dīpaṃ, naibidhyaṃ, akṣataṃ dada mahitejam, agattyā saparivāre bhyoḥ. idaṃ baliṃ gṛhṇantu, khadantu, pibantu, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, samaya rakṣantu, mama siddhi mme preya yacchantu, yathebaṃ, yatheṣṭaṃ bhuñja ho. mātikrama tha, mama sarva kartya sadasukhaṃ, biśuddha ye saha kayi ka, bhavantu, hūṃ hūṃ phaṭ, vajra dharo ājñāpayati. Oṃ inda, jama, jala, jakṣa, bhūta, bahni, bau, rakṣa, candra, sūjja, mata, bappa, tala, pātāla, aṭha, sappa, sādha, idaṃ baliṃ bhuñja, ighaṃ, puṣpa, dhūpa, dīpaṃ, māṃsa, amba, kāccha, sādha, khanti, khuni, pheṭa, gāda. Oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādya nutpannatvāt. Oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā. Then, dedicate again with this verse: Oṃ, the eight great gods and their retinues, the world protectors and their retinues, the eight great nāgas

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་མ་ལུས་དང༌། །ཡི་དགས་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང༌། །ཤ་ཟའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང༌། །སྨྱོ་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང༌། །བརྗེད་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང༌། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང༌། །དེ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཚོགས་བཅས་ཇི་སྙེད་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ནང་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང༌། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་བསྟོད་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང༌། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་ཞི་བར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང༌། །འབྲུ་རྣམས་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ་བར་མཛོད། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང༌། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན། །དེ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས། །དྲག་ཅིང་གཏུམ་པའི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །མ་རུངས་སེམས་ཅན་མིང་འདི་ལོང༌། །དག་ཅིང་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མ་མོ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་གནོད་སྦྱིན་ཤ་ཟ་དང༌། །ལྟོ་འཕྱེ་དང་ནི་སྲིན་པོ་དང༌། །གཞན་ཡང་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་བའི། །ཁྱི་དང་ཁྲ་དང་ཀི་ཀ་དང༌། །འོལ་བ་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པའི། །གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདིར་གཤེགས་ཤིག །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་འདི་ཞེས་པ། །ཆུང་མ་ནོར་དང་སྲོག་དང་ནི། །འདོད་པ་རྣམས་ནི་འཕྲོག་པར་མཛོད། །རང་གི་ཡུལ་ནས་འབྱུང་བ་དང༌། །དགར་བ་དང་ནི་བསྐྲད་པར་བགྱིས། །བདག་གི་དཔུང་ནི་སྟོབས་མེད་ལ། །དགྲ་ནི་སྟོབས་ལྡན་ཁོ་ན་སྟེ། །འདི་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟའ་བའི་ཕྱིར། །ཤ་དང་
ཁྲག་དང་ཞག་དང་རྐང༌། །བཟའ་བ་སྐོམ་དང་བཅས་པ་མཛོད། །དགྲ་ལུས་གསོལ་བ་དགྲ་མདངས་ཕྲོགས། །རང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཅི་རིགས་པར། །ལོང་ལ་ཟབ་ཉིད་དུ་གྱིས། །ཐམས་ཅད་ཆིམ་པར་བཞེས་སུ་གསོལ། །གང་གིས་བདག་ལ་མི་ཚུགས་ཤིང༌། །དགྲ་འདི་ཐམས་ཅད་ཚོམས་པར་མཛོད། །བདག་ལ་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་སུ་སྩལ་ནས་ཀྱང༌། །ཉིད་ཀྱི་གནས་དང་ཡུལ་དུ་གཤེགས། །ཅི་ནུས་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གི་ལས་འདི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །པུས་མོ་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ནི། །ཐལ་མོ་སྦ

【汉语翻译】
所有一切，所有饿鬼众，所有食肉鬼众，所有使疯狂众，所有使遗忘众，所有空行母众，以及其他所有鬼神众，所有一切眷属，所有数量的你们，请降临于此，垂念于我。
享用此供养布施朵玛，对于名为我者，赐予无内之寿命与权势，光辉与名声与善缘，获得广大受用，以及寂静与增益等事业之成就，请具誓者守护我，所有成就皆助我赞颂，平息非时死与疾病，鬼神与障碍，平息恶梦与恶兆，恶行与恶作，令世间安乐，年成丰收，五谷丰登增长，一切安乐圆满成就，心中所愿皆得实现。
所有一切空行母众，以及其他所有夜叉众，凶猛暴烈的鬼神众，凶残有情享用此名，清净且无有悲悯的，瑜伽母与母鬼，空行母夜叉食肉鬼，罗刹与食人魔，以及其他食肉饮血者，狗与鹰与鸱枭，秃鹫等，所有有形之物皆降临于此，对于名为我者，凡是损害我者，无论是妻、财、命，请夺取所有欲望，令其从自己的家乡出现，分离并驱逐，我的军队无力，敌人却强大，因此，为了让你们食用，血肉脂肪与骨髓，请享用食物与饮料，请吞噬敌人之身，夺取敌人之光彩，以各自相应的瑜伽，吞噬并使其深陷其中，请全部尽情享用，愿所有不能冒犯我者，聚集所有这些敌人，赐予我广大事业之成就，之后，请返回你们的住所和领地，请享用我力所能及的供养，使我的事业结出果实，双膝跪地，手掌合十。

【英语翻译】
All without exception, all assemblies of pretas, all assemblies of flesh-eaters, all assemblies of those who madden, all assemblies of those who cause forgetfulness, all assemblies of dakinis, and all other assemblies of bhutas, all without exception, as many assemblies as there are, please come here and consider me.
Enjoy this offering of the torma, and for the one named me, grant a life without end and power, splendor and fame and good fortune, may I obtain all vast enjoyments, and grant me the accomplishments of peaceful and increasing actions, may those with vows protect me, may all accomplishments assist me in praise, pacify untimely death and diseases, spirits and obstacles, pacify bad dreams and bad omens, bad actions and bad deeds, may the world be happy and the year be good, may the grains increase and grow, may all happiness and well-being be accomplished, and may the desires of the mind be fulfilled.
All the assemblies of dakinis without exception, and all the other assemblies of yakshas, the assemblies of fierce and violent bhutas, may the cruel sentient beings enjoy this name, the yoginis and matrikas who are pure and without compassion, dakinis, yakshas, flesh-eaters, rakshasas and rakshasas, and other flesh-eating blood-drinkers, dogs and eagles and owls, vultures and so on, may all embodied beings come here, for the one named me, whoever harms me, whether it be wife, wealth, or life, please seize all desires, may they arise from their own land, be separated and expelled, my army is powerless, but the enemy is strong, therefore, for you to eat, flesh and blood and fat and bones, please enjoy food and drink, devour the enemy's body and seize the enemy's radiance, with your respective yogas, devour and make them deeply immersed, please enjoy everything completely, may all who cannot offend me, gather all these enemies, grant me vast accomplishments of action, and then, please return to your abode and land, please accept this offering to the best of my ability, and may my actions bear fruit, kneeling with knees on the ground, palms together.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱར་ནས་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །བཙུན་མོ་དང་ནི་སྲས་དང་གཡོག་ཏུ་བཅས། །གསན་ཅིང་འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྐྱོབས། །བདག་གི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་རླབས་དང༌། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་མཐུ་དག་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་མཐུས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པས། །དོན་རྣམས་ཡང་དག་བསམས་པ་ཀུན། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །སྔགས་པ་གང་ཞིག་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅད་པར་འདོད་པ་དེས། གཟུགས་གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། གནོད་སྦྱིན་མ་ལ་སོགས་པ་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན། ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་པས་ཟོས་འཐུངས་པར་བསམ་ཞིང༌། གཏོར་མ་བསྟབས་ཤིང་འདི་སྐད་ལས་བཅོལ་ལོ། །ཨོཾ་མ་ལུས་ཞིང་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་དང༌། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་རྒྱལ་འཇིགས་བྱེད་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང༌། །གདུལ་དཀའ་དྲག་པོའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཅིར་ཡང་སྟོན་མཛད་པ། །གཏུམ་ཆེན་རབ་རྔམ་ཆོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིགས་མ་ལྔ་ལྡན་བསྟན་པ་འཇིག་དུས་འདིས། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས། །ཞི་བའི་ལས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་བས། །ཚམ་ངམ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད། །
རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ཤིང༌། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པའི། །ཚངས་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་འདོད་པའི་ལྷ། །ཁྱབ་འཇུག་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང༌། །བྷྲྀཾ་གི་རི་ཏི་གཞོན་ནུ་དང༌། །དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་འདོད་ལྷ་དང༌། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟའ་ཆེན་དང༌། །སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཁྱུང་གི་མགོ །མགྱོགས་པའི་གཤོག་པས་གདེངས་ཀ་བྱས། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཅན། །དཀར་པོ་རྟག་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་དང་ནི་དྲིལ་བུས་བྲེལ། །རིག་མ་དང་ནི་མཉམ་དུ་སྦྱོར། །འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་ལུས་ལ་བརྒྱན། །དུས་མཐའི་མེ་ཆེན་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕེཾ་ཕེཾ་འཇིགས་པར་སྒྲོགས། །སྟེང་གི་ལྷ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡི། །ནམ་མཁའི་རོ་ཞོན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །དམ་ཚིག་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །ཧཱུཾ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཨིནྡྲ་རུ་དྷི་རཀྟ་དང༌། །ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
祈请您垂听，偕同您的妃子、王子和侍从，降临此处，以您的恩德庇护我。凭借我的功德之力，以及如来佛的加持，以及秘密真言、明咒的力量，以及法界之力的威力，利益所有众生，所有真实的想法，所有众生的界，所有这些都应以各自的方式，毫无阻碍地实现。如果咒师想要摧毁敌人和障碍，就将形象放在食子的上方。观想夜叉女等丑陋的形象，被无数的使者吞食。献上食子，并如此命令：嗡，所有安住于无余刹土的胜者，以及大威德血饮忿怒尊的众神，智慧空行母和空行母的眷属，所有誓言护法海会，请垂听。以大悲行利益众生之事，为了调伏难以调伏的凶猛之众，如幻化般示现一切，向伟大的忿怒尊致敬。在这五浊恶世，教法衰败之时，对于魔鬼和外道邪见者，无法以寂静的方式调伏，请迅速执行猛烈的行为。在诸佛面前发誓，承诺守护教法，依照大威德金刚的命令，调伏极其凶猛的众生。大梵天和大自在天，以及天神之王因陀罗，遍入天和象头神的领主，བྷྲྀཾ་（藏文，梵文天城体，bhrim，光辉）的年轻瑞提，欢喜自在天和爱神，太阳和月亮以及大行星，昴星团等，以大鹏金翅鸟的头作为装饰，以迅速的翅膀作为支撑，拥有金刚身的誓言，拥有白色永恒的头饰，一面二臂，手持法轮和铃铛，与明妃一同结合，以恐怖的姿态，伸展和收缩站立，以六种手印装饰身体，在末劫大火的中心，发出吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）, 帕特（藏文，梵文天城体，phaṭ，摧破）, 呸（藏文，梵文天城体，pheṃ，惊吓）, 呸（藏文，梵文天城体，pheṃ，惊吓）的恐怖之声。连同上方的天神众，您是虚空的食肉者，现在是履行誓言和事业的时候了。吽，依照黑汝嘎的命令，因陀罗血和血，以及智

【英语翻译】
I beseech you, together with your consort, prince, and attendants, listen and come here, protect me with your kindness. By the power of my merit, and the blessings of the Tathagatas, and the power of secret mantras and vidyas, and the power of the strength of the Dharmadhatu, benefiting all sentient beings, all true thoughts, all realms of sentient beings, may all of these arise in their respective ways, without obstruction. If a mantra practitioner wishes to destroy enemies and obstacles, place the image on top of the torma. Visualize the ugly forms of yakshinis and others, being devoured by countless messengers. Offer the torma and command thus: Om, all the victorious ones dwelling in the realms without remainder, and the assembly of the glorious Heruka wrathful kings, the assembly of wisdom dakinis and dakinis, all the oath-bound ocean of protectors, please listen. With great compassion, accomplishing the benefit of beings, in order to subdue the fierce beings who are difficult to tame, manifesting in various ways like illusions, I prostrate to the great and terrifying wrathful ones. In this degenerate age of the five degenerations, when the teachings are declining, for demons and heretical views, it is impossible to subdue them with peaceful means, please swiftly perform fierce actions. Having sworn before the Buddhas, promising to protect the teachings, according to the command of the great Vajrabhairava, subduing the extremely fierce beings. Brahma and the great Ishvara, and Indra, the king of the gods, Vishnu and the lord of the elephant-headed hosts, the youthful Riti of Bhrim (Tibetan, Devanagari, bhrim, radiance), the joyful Ishvara and the god of desire, the sun and moon and the great planets, the Pleiades and others, adorned with the head of Garuda, supported by swift wings, possessing the samaya of the vajra body, possessing the white eternal headdress, one face and two arms, busy with the wheel and bell, united with the vidya, standing in a terrifying posture, extending and contracting, adorned with six mudras on the body, in the midst of the great fire at the end of time, proclaiming the terrifying sound of Hum (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable), Phat (Tibetan, Devanagari, phaṭ, to destroy), Phem (Tibetan, Devanagari, pheṃ, to frighten), Phem (Tibetan, Devanagari, pheṃ, to frighten). Together with the assembly of gods above, you are the flesh-eaters of the sky, now is the time to fulfill your vows and actions. Hum, according to the command of Heruka, Indra, blood and blood, and wisdom.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེས་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་དང༌། །སྣ་ཚོགས་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་དང་མིང་སྲིང་ལ། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ནི། །སྔགས་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་སུན་འབྱིན་ཅིང༌། །སློབ་དཔོན་སྨོད་ཅིང་སྤུན་ལ་འཁུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤོང་དམ་ཚིག་ཉམས། །ཞི་བའི་ལས་ཀྱིས་མི་འདུལ་བས། །གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དྲོངས་ཤིག་འདིར་ཁུག་ལ། །རྡུལ་དང་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་ལྷོགས། །མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །ཤ་དང་ཁྲག་དང་རུས་པ་རོལ། །རྒྱུ་མ་གློ་སྙིང་ནང་གྲོལ་དྲོངས། །སྔོན་གྱི་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། །རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ཤིང༌། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པའི། །བརྒྱ་བྱིན་གཤིན་རྗེ་ཆུ་བདག་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་དབང་བདག་མེ་ཡི་ལྷ། །སྲིན་པོ་རླུང་ལྷ་ལ་སོགས་པ། །སྲིན་པོའི་མགོ་ཅན་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །མགྱོགས་པའི་གཤོག་པས་གདེངས་
ཀ་བྱས། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅན། །ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་དབུ་རྒྱན་ལྡན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུས་བྲེལ། །རིག་མ་དང་ནི་མཉམ་དུ་སྦྱོར། །འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གནས། །ཕྱག་ཅུ་དྲུག་གིས་ལུས་ལ་བརྒྱན། །དུས་མཐའི་མེ་ཆེན་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕེཾ་ཕེཾ་འཇིགས་པར་སྒྲོགས། །བར་གྱི་མི་ཚོགས་བཅས་པ་ཡིས། །བར་སྣང་རོ་ཞོན་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །དམ་ཚིག་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །ཧཱུཾ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཨིནྡྲ་རུ་དྷི་རཀྟ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་དང༌། །སྣ་ཚོགས་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་དང་མིང་སྲིང་ལ། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ནི། །སྔགས་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་སུན་འབྱིན་ཅིང༌། །སློབ་དཔོན་སློད་ཅིང་སྤུན་ལ་འཁུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤོང་དམ་ཚིག་ཉམས། །ཞི་བའི་ལས་ཀྱིས་མི་འདུལ་བས། །གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དྲོངས་ཤིག་འདིར་ཁུག་ལ། །རྡུལ་དང་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་ལྷོགས། །མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །ཤ་དང་ཁྲག་དང་རུས་པར་རོལ། །རྒྱུ་མ་གློ་སྙིང་ནང་གྲོལ་དྲོངས། །སྔོན་གྱི་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། །རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ཤིང༌། །བསྟན

【汉语翻译】
此乃誓言甘露，享用此等各式朵玛，我等瑜伽修行者，金刚上师与弟子，金刚兄弟与姐妹，作害之敌与魔障，诋毁密咒明智续，辱骂上师且责难同修，舍弃菩提心且失毁誓言，以寂静之业亦无法调伏，凶暴且怀有嗔恨心者等，彻底引来抓到此处，如尘土与灰烬般击碎！成就事业之时已到，享用血肉与骨骸，肠子肝脏内心取出！莫违越先前之誓言，成办所托付之事业！于诸佛之前已承诺，且曾发誓守护教法者，如大威德金刚之教令般，调伏极其凶暴者，百施、阎罗、水神，以及夜叉、自在天、火神，罗刹、风神等等，罗刹头颅之可怖身形，以迅速之翅膀作势，具有金刚意之誓言，具有黑不动佛之头饰，一面二臂，手持金刚杵与铃，与明妃一同结合，以怖畏之姿态作伸屈，以十六手严饰身，于劫末大火之中央，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧伏）, 呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：pheṃ，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）, 呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：pheṃ，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）！发出怖畏之声，中间之人众等，于虚空中乘骑尸体之汝等，誓言事业之时已到，如吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）黑汝嘎之教令般，因陀罗、茹地罗、拉达，以及明智誓言甘露，享用此等各式朵玛，我等瑜伽修行者，金刚上师与弟子，金刚兄弟与姐妹，作害之敌与魔障，诋毁密咒明智续，辱骂上师且责难同修，舍弃菩提心且失毁誓言，以寂静之业亦无法调伏，凶暴且怀有嗔恨心者等，彻底引来抓到此处，如尘土与灰烬般击碎！成就事业之时已到，享用血肉与骨骸，肠子肝脏内心取出！莫违越先前之誓言，成办所托付之事业！于诸佛之前已承诺，且曾发誓守护教法者，

【英语翻译】
This is the nectar of vows, partake of these various tormas, We yogic practitioners, Vajra masters and disciples, Vajra brothers and sisters, Enemies and obstacles that cause harm, Those who denigrate the wisdom tantras, Revile the master and accuse their brethren, Abandon bodhicitta and break their vows, Those who cannot be subdued by peaceful means, Fierce and filled with hatred, Thoroughly draw them in, seize them here, Shatter them like dust and ashes! The time for accomplishing activities has come, Feast on flesh and blood and bones, Intestines, liver, heart, extract them! Without transgressing the previous vows, Accomplish the tasks entrusted to you! Those who have pledged before the Buddhas, And vowed to protect the teachings, Like the command of great Yamantaka, Subduing the extremely fierce, Indra, Yama, the water deity, As well as Yakshas, Isvara, the fire deity, Rakshasas, the wind deity, and so forth, Terrifying forms with Rakshasa heads, Poised with swift wings, Possessing the vows of the Vajra mind, Adorned with the crown of black Akshobhya, One face and two arms, busy with vajra and bell, United with the vidya, Standing in a posture of stretching and contracting in terror, Adorned with sixteen arms, In the center of the great fire at the end of time, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: overthrow), pheṃ (Tibetan: ཕེཾ, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: pheṃ, Literal Chinese meaning: phew), pheṃ (Tibetan: ཕེཾ, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: pheṃ, Literal Chinese meaning: phew)! Proclaim terrifying sounds, You who ride corpses in the intermediate space, The time for your vow-activity has come, Like the command of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) Heruka, Indra, rudhira, rakta, As well as the nectar of wisdom vows, Partake of these various tormas, We yogic practitioners, Vajra masters and disciples, Vajra brothers and sisters, Enemies and obstacles that cause harm, Those who denigrate the wisdom tantras, Revile the master and accuse their brethren, Abandon bodhicitta and break their vows, Those who cannot be subdued by peaceful means, Fierce and filled with hatred, Thoroughly draw them in, seize them here, Shatter them like dust and ashes! The time for accomplishing activities has come, Feast on flesh and blood and bones, Intestines, liver, heart, extract them! Without transgressing the previous vows, Accomplish the tasks entrusted to you! Those who have pledged before the Buddhas, And vowed to protect the teachings,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བ་ཞེས་པ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ། །སྟོབས་རྒྱུ་དུང་སྐྱོང་མཐའ་ཡས་དང༌། །ནོར་རྒྱས་བུ་དང་འཇོག་པོ་དང༌། །རིགས་ལྡན་པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། །པདྨ་ལ་སོགས་ཆུ་སྲིན་མགོ །མགྱོགས་པའི་གཤོག་པས་གདེངས་ཀ་བྱས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཅན། །དམར་པོ་གར་དབང་དབུ་རྒྱན་ལྡན། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་ཏེ། །པདྨ་དང་ནི་དྲིལ་བུས་བྲེལ། །རིག་མ་དང་ནི་མཉམ་དུ་སྦྱོར། །འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་ལུས་ལ་བརྒྱན། །དུས་མཐའི་མེ་ཆེན་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕེཾ་ཕེཾ་འཇིགས་པར་སྒྲོགས། །འོག་གི་ཀླུ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡིས། །ས་འོག་རོ་ཞོན་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །དམ་ཚིག་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །ཧཱུཾ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བཀའ་བཞིན་དུ། །
ཨིནྡྲ་རུ་དྷི་རཀྟ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་དང༌། །སྣ་ཚོགས་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་དང་མིང་སྲིང་ལ། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ནི། །སྔགས་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་སུན་འབྱིན་ཅིང༌། །སློབ་དཔོན་སྨོད་ཅིང་སྤུན་ལ་འཁུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤོང་དམ་ཚིག་ཉམས། །ཞི་བའི་ལས་ཀྱིས་མི་འདུལ་བས། །གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དྲོངས་ཤིག་འདིར་ཁུག་ལ། །རྡུལ་དང་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་ལྷོགས། །མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །ཤ་དང་ཁྲག་དང་རུས་པ་རོལ། །རྒྱུ་མ་གློ་སྙིང་ནང་གྲོལ་དྲོངས། །སྔོན་གྱི་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། །རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ཤིང༌། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པ་ན། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས། །ཞིང་སྐྱོང་དྲག་པོ་རོ་ལངས་དང༌། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས། །ཤ་ཟ་བརྗེད་བྱེད་སྲུལ་པོ་དང༌། །ནམ་གྲུ་ལོག་འདྲེན་ལ་སོགས་པ། །གནོད་སྦྱིན་ས་བདག་གདུག་པའི་འདྲེ། །ལ་ལ་སྲིན་པོའི་ཞལ་ཅན་ལ། །མི་ཡི་ལུས་ཅན་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ལ་ལ་སྟག་གི་མགོ་ཅན་ལ། །མི་ཡི་ལུས་ཅན་རྔམ་པའི་གཟུགས། །ལ་ལ་སེང་གེའི་མགོ་ཅན་ལ། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ། །ལ་ལ་མཁའ་ལྡིང་མགོ་ཅན་ལ། །ཀླུ་ཡི་ལུས་ཅན་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །དེ་བཞིན་བྱ་ཡི་མགོ་ཅན་དང༌། །གཅན་གཟན་ལུས་ཅན་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །ལ་ལ་ཁྲོ་ཞིང་ལ་ལ་རྔམ།

【汉语翻译】
守护教法而立誓言者，
如大威德金刚之教令，
调伏极恶之众。
力源螺守护无边，
财增子与安置者，
具种莲花大者，
莲花等水族之首，
以迅速之翅膀作装饰。
具金刚语之誓言，
红色舞自在顶饰具，
一面二臂，
莲花与铃忙碌，
与明妃一同结合，
以怖畏之姿伸屈住。
六印于身作庄严，
于末劫大火之中央，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）, 呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：惊吓）, 呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：惊吓）怖畏而宣告。
下方之龙众等，
地下尸起汝之，
誓言三昧耶时已至。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）黑汝嘎之教令。

印扎汝提惹达（藏文：ཨིནྡྲ་རུ་དྷི་རཀྟ་，梵文天城体：इन्द्ररुधिरक्त，梵文罗马拟音：indrarudhiraakta，汉语字面意思：因陀罗血），
智慧誓言甘露与，
各种食子此享用。
我等瑜伽修行者，
金刚上师及弟子等，
金刚兄弟与姐妹们，
损害彼等之怨敌魔障者，
诋毁密咒续部智慧者，
诽谤上师且争斗兄弟，
舍弃菩提心违犯誓言者，
以寂静之业不能调伏故，
恶毒且具嗔恨心者等，
急速牵引至此处，
如尘土灰烬般击碎。
猛咒事业之时已至，
血肉骨骸享用吧，
肠胃心肺内脏牵引来。
莫越先前之誓言，
委托之事业成办吧。
于诸佛之前已承诺，
誓言守护教法者，
如大威德金刚之教令，
调伏极恶之众。
外境尸陀林恐怖处，
勇士勇母瑜伽众，
护田猛厉僵尸与，
母众空行等众，
食肉作障损婆与，
星宿邪引等，
夜叉地神恶毒鬼，
有些罗刹之面者，
人身具怖畏之形，
有些虎头者，
人身具威猛之形，
有些狮子头者，
罗刹之形极其忿怒，
有些妙翅鸟头者，
龙身具怖畏之形，
如是鸟头者与，
猛兽身者各种众，
有些忿怒有些威猛。

【英语翻译】
Those who vowed to protect the Dharma,
According to the command of the great Bhairava,
Taming the extremely wicked.
Power source conch shell guardian, infinite,
Wealth increasing son and establisher,
Noble great lotus,
Lotus and other aquatic animal heads,
Adorned with swift wings.
Possessing the vajra speech vow,
Red dancing freely, adorned with a crown,
One face and two arms,
Busy with lotus and bell,
Uniting with the consort,
Standing in a frightening posture, extending and contracting.
Adorned with six mudras on the body,
In the center of the great fire at the end of time,
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Cutting), Phem (Tibetan: ཕེཾ, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: pheṃ, Literal Chinese meaning: Frightening), Phem (Tibetan: ཕེཾ, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: pheṃ, Literal Chinese meaning: Frightening) proclaim fearfully.
Together with the Naga hosts below,
Underground corpse-risen, your
Vow and samaya time has come.
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) by the command of Heruka.

Indrarudhiraakta (Tibetan: ཨིནྡྲ་རུ་དྷི་རཀྟ་, Sanskrit Devanagari: इन्द्ररुधिरक्त, Sanskrit Romanization: indrarudhiraakta, Literal Chinese meaning: Indra blood),
Wisdom vow nectar and,
Various tormas, enjoy this.
We yogis and practitioners,
Vajra master and disciples,
Vajra brothers and sisters,
Enemies and obstacles who harm them,
Those who denounce mantra tantra wisdom,
Slander the master and quarrel with brothers,
Abandon bodhicitta and break vows,
Because they cannot be subdued by peaceful means,
Those who are malicious and full of hatred,
Quickly draw them here,
Smash them like dust and ashes.
The time for fierce action has come,
Enjoy flesh, blood, and bones,
Draw out intestines, lungs, heart, and entrails.
Without transgressing the previous vow,
Accomplish the entrusted tasks.
Having promised before the Buddhas,
Having vowed to protect the Dharma,
According to the command of the great Bhairava,
Taming the extremely wicked.
In the terrifying outer charnel ground,
Heroes, heroines, and yogi assemblies,
Field-protecting fierce zombies and,
Mother goddesses, dakinis, and other assemblies,
Flesh-eating, forgetful, decaying ones and,
Star-crossed, misguiding ones, and so on,
Yakshas, earth lords, and malicious ghosts,
Some with the faces of rakshasas,
Human bodies with terrifying forms,
Some with the heads of tigers,
Human bodies with fierce forms,
Some with the heads of lions,
Rakshasa forms, extremely wrathful,
Some with the heads of garudas,
Naga bodies with terrifying forms,
Likewise, those with the heads of birds and,
Various beasts' bodies,
Some are wrathful, some are fierce.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 །ལ་ལ་ཞི་ཞིང་ལ་ལ་གཏུམ། །ལ་ལ་འགྱིང་ཞིང་ལ་ལ་ལྡིང༌། །ལ་ལ་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་བརྩོན། །ལ་ལ་ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ལ་ལ་རབ་བརྩོན་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །ལ་ལ་བཞད་གད་ཧ་ཧ་སྒྲོག །ལ་ལ་འབྲུག་སྐད་བཞིན་དུ་ལྡིར། །ལ་ལ་རྔམ་སྐད་ཕེཾ་ཕེཾ་སྒྲོགས། །ལ་ལ་མཁའ་སྟོང་གར་གྱིས་འགེངས། །ལ་ལ་རྩུབ་ཅིང་ལ་ལ་གནག །ལ་ལ་དཀར་ཞིང་རྣམ་པར་གསལ། །ལ་ལ་དམར་ཞིང་ཆགས་པའི་
མདོག །ལ་ལ་སྔོ་ཞིང་སྡང་བའི་ཚུལ། །ལ་ལ་སེར་པོ་དབྱིབས་མདོག་རྒྱས། །ལ་ལ་ཁྲོ་གཉེར་སྨིན་བུ་རྩུབ། །ལ་ལ་སྨིན་བུ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །སྐྲ་འཁྱིལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཁྱབ། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཁྲག་འཐུང་བའི། །ལྗགས་དྲིལ་མཆེ་བ་དམར་པོ་གཙིགས། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །རུས་པའི་བསྟར་ཕྲེང་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །ཁྲག་ཞག་ཚིག་གི་ཚོམ་བུས་བརྒྱན། །གླང་ཆེན་ཀློ་རློན་རྣམ་པར་ཤལ། །སྟག་གི་པགས་པས་ཤམ་ཐབས་བྱས། །ན་བཟའ་མི་ཡི་ལྤགས་རློན་གསོལ། །ལ་ལ་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་དང༌། །རལ་གྲི་ཆུ་གྲི་ལ་སོགས་པའི། །ལག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ལ་ལ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱོར། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །ཕྱི་རོལ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །ས་སྟེང་ས་རོ་ཞོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །ཧཱུཾ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཨིནྡྲ་རུ་དྷི་རཀྟ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་དང༌། །སྣ་ཚོགས་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་དང་མིང་སྲིང་ལ། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ནི། །སྔགས་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་སུན་འབྱིན་ཅིང༌། །སློབ་དཔོན་སྨོད་ཅིང་སྤུན་ལ་འཁུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤོང་དམ་ཚིག་ཉམས། །ཞི་བའི་ལས་ཀྱིས་མི་འདུལ་བས། །གདུག་པའི་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དྲོངས་ཤིག་འདིར་ཁུག་ལ། །རྡུལ་དང་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་ལྷོགས། །མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །ཤ་དང་ཁྲག་དང་རུས་ལ་རོལ། །རྒྱུ་མ་གློ་སྙིང་ནང་གྲོལ་དྲོངས། །སྔོན་གྱི་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་གསད་པའི་ལས་བཞི་བྱ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བརྗོད། དེ་ནས་ཆོས་བཤད་དེ། ཨོཾ་ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས། །བདེན་པ་འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཀུན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་མཐོང་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ

【汉语翻译】
有的寂静，有的凶猛，有的威严，有的跳跃，有的勤于食肉饮血，有的面目狰狞恐怖，有的极为勤奋，皱着眉头，有的发出哈哈大笑，有的像雷声一样轰鸣，有的发出可怕的呸呸声，有的以舞蹈充满虚空，有的粗糙，有的黑色，有的白色，非常明亮，有的红色，充满贪欲的
颜色，有的蓝色，充满憎恨的样子，有的黄色，形状颜色丰富，有的皱着眉头，眉毛粗糙，有的眉毛向上卷曲，卷曲的头发遍布天空，张开嘴，露出獠牙，喝着血，卷着舌头，露出红色的牙齿，三只眼睛，充满愤怒的眼神，皱着眉头，用骨头的念珠装饰，用血和脂肪的肉块装饰，披着新鲜的象皮，用虎皮做下裙，穿着人皮做的湿衣服，有的拿着金刚杵和木棒，以及刀剑等，手中拿着各种武器，有的结着舞蹈的手印，在这外面的大坛城里，所有外面的鬼神聚集在一起，所有在地上和坟墓上游荡的，誓言和事业的时机已到，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），如嘿噜嘎的命令一样，因陀罗（藏文：ཨིནྡྲ་，梵文天城体：इन्द्र，梵文罗马拟音：Indra，汉语字面意思：因陀罗），血（藏文：རུ་དྷི་རཀྟ，梵文天城体：रुधिरक्त，梵文罗马拟音：rudhirakta，汉语字面意思：血），以及智慧誓言甘露，享用这些各种各样的食子吧，我们这些瑜伽修行者，金刚上师和弟子，以及金刚兄弟姐妹们，对于那些伤害我们的敌人和障碍，破坏真言和智慧，诽谤上师，兄弟之间争斗，舍弃菩提心，违背誓言的人，无法用寂静的手段调伏，对于那些怀有恶毒仇恨的人，把他们全部引到这里来，像灰尘一样消灭，实修事业的时机已到，享用血肉和骨头吧，取出肠子、肝脏和心脏，不要违背以前的誓言，完成所委托的事业吧，然后进行四种诛杀的事业，然后唱金刚歌，然后说法，即：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），诸法如影像，清净明亮无垢，由因和业产生，从真如中 निश्चित 产生，以此 सत्य 愿在坛城中， सभी 人都能看到无垢之境，所有众生乐

【英语翻译】
Some are peaceful, some are fierce, some are majestic, some are leaping, some are diligent in eating flesh and drinking blood, some have terrifying and frightening forms, some are extremely diligent and frowning, some are laughing loudly with "Haha," some roar like thunder, some make terrifying "Phem Phem" sounds, some fill the empty space with dance, some are rough, some are black, some are white and very clear, some are red, the color of attachment,
some are blue, the appearance of hatred, some are yellow, rich in shape and color, some are frowning with rough eyebrows, some have eyebrows curled upwards, curled hair spreads throughout the sky, opening mouths, baring fangs, drinking blood, rolling tongues, baring red teeth, three eyes, angry gazes, frowning, adorned with bone rosaries, adorned with clusters of blood and fat, draped in fresh elephant skin, wearing a tiger skin as a lower garment, wearing wet clothes made of human skin, some hold vajras and wooden clubs, as well as swords and so on, holding various weapons in their hands, some perform dance mudras, in this great outer mandala, all the outer spirits gather together, all those who wander on the ground and in the graveyards, the time for vows and actions has come, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), as commanded by Heruka, Indra (Tibetan: ཨིནྡྲ་, Sanskrit Devanagari: इन्द्र, Sanskrit Romanization: Indra, Literal Chinese meaning: Indra), blood (Tibetan: རུ་དྷི་རཀྟ, Sanskrit Devanagari: रुधिरक्त, Sanskrit Romanization: rudhirakta, Literal Chinese meaning: blood), and the nectar of wisdom vows, enjoy these various tormas, we yogis and practitioners, Vajra masters and disciples, and Vajra brothers and sisters, for those enemies and obstacles who harm us, destroy mantras and wisdom, slander the master, fight among brothers, abandon Bodhicitta, break vows, who cannot be subdued by peaceful means, for those who harbor malicious hatred, bring them all here, annihilate them like dust, the time for practical action has come, enjoy flesh and blood and bones, take out the intestines, liver, and heart, do not violate the previous vows, accomplish the entrusted tasks, then perform the four acts of killing, then sing the Vajra song, then teach the Dharma, that is: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), all dharmas are like images, pure, clear, and without defilement, arising from causes and actions, born निश्चित from Suchness, by this सत्य may all see the undefiled state in the mandala, may all sentient beings be happy

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་ཅིག །གང་གི་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་དེར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ཕྲད་པར་ཤོག །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། །ཨོཾ་ཤཱི་ལ་
ཙཎྜན་ལེ་པེ་ཏཾ་ཨ་གངྡྱ་ནཾ་པྲ་བྷ་ར་ཎ། པོ་ཏཾ་ཀ་ཀུ་མུ་མི་ཀཱི་ར་ཎཾ་བི་ཧ་ར་ཏཾ། བུདྡྷ་བི་ཤ་ཡ། པུ་ན་རཱ་ག་མ་ན་ཡ་མུཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀ་རྨ་སུ་ཙྪ་མེ། ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ། ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་རང་བཞིན་གྱི་མགྲོན་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དམ་ཚིག་གི་མགྲོན་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་བདག་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་བསྡུའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སེར་སྣ་དང༌། །དབུལ་བའི་དྲི་མ་སྦྱང་བ་དང༌། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པ་དང༌། །འགྲོ་རྣམས་བཀོད་པར་འཕེལ་ཕྱིར་བྱས། །དག་བས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་མཆོག །རིན་ཆེན་གླིང་དུ་མྱུར་འགྲོ་ཤོག །དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨ་ལ་ལ་བཛྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཀསྠ་པ་ག་ཐཱ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཏོར་མའི་རིམ་པ། ཨ་ལ་ལ་བཛྲས་མཛད།

【汉语翻译】
願成就！無論從哪條道路行走，願與佛陀親自相遇！然後是祈願：嗡 希拉 旃檀 萊貝當 阿岡達揚 普拉帕拉納。波當 卡庫木 米基拉南 比哈拉當。布達 比夏亞。普納拉嘎瑪納亞穆。（藏文：ཨོཾ་ཤཱི་ལ་ཙཎྜན་ལེ་པེ་ཏཾ་ཨ་གངྡྱ་ནཾ་པྲ་བྷ་ར་ཎ། པོ་ཏཾ་ཀ་ཀུ་མུ་མི་ཀཱི་ར་ཎཾ་བི་ཧ་ར་ཏཾ། བུདྡྷ་བི་ཤ་ཡ། པུ་ན་རཱ་ག་མ་ན་ཡ་མུཿ，梵文天城體：ॐ शीलाचण्डन लेपेतां अगन्द्यं प्रभरन। पोतं क कुमु मिकीरणं विहरतं। बुद्ध विषय। पुन राग मनय मुः，梵文羅馬擬音：oṃ śīlācaṇḍana lepetāṃ agandyaṃ prabharana। potaṃ ka kumu mīkīraṇaṃ viharataṃ। buddha viṣaya। puna rāga manaya muḥ，漢語字面意思：嗡，戒，旃檀，塗，無臭，充滿。船，卡，庫木，米基拉納，遊玩。佛陀，境。再次，貪，引導，穆。）嗡 班雜薩埵 薩瑪雅。瑪努巴拉雅。班雜薩埵 爹諾巴地叉。哲卓 美巴瓦。蘇多秀 美巴瓦。阿努惹多 美巴瓦。蘇波秀 美巴瓦。薩瓦 悉地 昧 札雅恰。薩瓦 嘎瑪 蘇紮 昧。吉當 希瑞亞。咕嚕 吽。哈哈哈哈 霍 巴嘎萬。薩瓦 達他嘎達 班雜 瑪 昧 門紮。班雜 巴瓦 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀ་རྨ་སུ་ཙྪ་མེ། ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ། ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城體：ॐ वज्रसत्त्व समय। मनुपालय। वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ। दृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भव। सुपोष्यो मे भव। सर्वसिद्धि म्मे प्रयच्छ। सर्वकर्म सुच्छ मे। चित्तं श्रेयः। कुरु हुं। ह ह ह ह होः भगवन्। सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च। वज्री भव महासमय सत्त्व आः，梵文羅馬擬音：oṃ vajrasattva samaya। manupālaya। vajrasattva tvenopatiṣṭha। dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। anurakto me bhava। supoṣyo me bhava। sarvasiddhi mme prayaccha। sarvakarma succha me। cittaṃ śreyaḥ। kuru huṃ। ha ha ha ha hoḥ bhagavan। sarva tathāgata vajra mā me muñca। vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ，漢語字面意思：嗡，金剛薩埵，誓言。請守護我。金剛薩埵，請安住於我。請使我堅固。請使我滿足。請使我歡喜。請使我增長。請賜予我一切成就。請使我一切事業圓滿。心，吉祥。做，吽。哈，哈，哈，哈，霍，世尊。一切如來金剛，勿捨棄我。金剛，成為，大誓言，有情，阿。）然後說吉祥語。嗡，您成辦一切有情眾生的利益，賜予隨順的成就，前往佛土之後，祈請再次降臨！以此，遣送自性之賓客。將誓言之賓客化為三個字，融入我心間的種子上。為了瑜伽士的吝嗇和貧窮的污垢得以淨化，為了迅速獲得成就，為了眾生能被安置而增長。願藉由清淨，一切眾生皆能迅速前往珍寶之島，證得無上菩提！吉祥喜金剛朵瑪儀軌次第。大學者阿啦啦班雜所著圓滿。班智達卡斯塔帕嘎塔嘎亞達啦，以及藏地的譯師吉覺月光所翻譯。

【英语翻译】
May it be accomplished! Wherever one goes on the path, may one meet the Buddha himself! Then, the aspiration is: Om Shila Chandana Lepetam Agandhyanam Prabharana. Potam Ka Kukumu Mikiranam Viharatam. Buddha Vishaya. Puna Raga Manaya Mu. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱི་ལ་ཙཎྜན་ལེ་པེ་ཏཾ་ཨ་གངྡྱ་ནཾ་པྲ་བྷ་ར་ཎ། པོ་ཏཾ་ཀ་ཀུ་མུ་མི་ཀཱི་ར་ཎཾ་བི་ཧ་ར་ཏཾ། བུདྡྷ་བི་ཤ་ཡ། པུ་ན་རཱ་ག་མ་ན་ཡ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ शीलाचण्डन लेपेतां अगन्द्यं प्रभरन। पोतं क कुमु मिकीरणं विहरतं। बुद्ध विषय। पुन राग मनय मुः, Sanskrit Romanization: oṃ śīlācaṇḍana lepetāṃ agandyaṃ prabharana। potaṃ ka kumu mīkīraṇaṃ viharataṃ। buddha viṣaya। puna rāga manaya muḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Precept, Sandalwood, Anoint, Odorless, Fill. Boat, Ka, Kumumu, Mikirana, Play. Buddha, Realm. Again, Desire, Guide, Mu.) Om Vajrasattva Samaya. Manupalaya. Vajrasattva Tvenopatishtha. Dridho Me Bhava. Sutoshyo Me Bhava. Anurakto Me Bhava. Suposhyo Me Bhava. Sarvasiddhi Mme Prayaccha. Sarvakarma Succha Me. Chittam Shreyah. Kuru Hum. Ha Ha Ha Ha Hoh Bhagavan. Sarva Tathagata Vajra Ma Me Muncha. Vajri Bhava Mahasamaya Sattva Ah. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀ་རྨ་སུ་ཙྪ་མེ། ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ། ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व समय। मनुपालय। वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ। दृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भव। सुपोष्यो मे भव। सर्वसिद्धि म्मे प्रयच्छ। सर्वकर्म सुच्छ मे। चित्तं श्रेयः। कुरु हुं। ह ह ह ह होः भगवन्। सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च। वज्री भव महासमय सत्त्व आः, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva samaya। manupālaya। vajrasattva tvenopatiṣṭha। dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। anurakto me bhava। supoṣyo me bhava। sarvasiddhi mme prayaccha। sarvakarma succha me। cittaṃ śreyaḥ। kuru huṃ। ha ha ha ha hoḥ bhagavan। sarva tathāgata vajra mā me muñca। vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajrasattva, Vow. Please protect me. Vajrasattva, please abide in me. Please make me firm. Please make me satisfied. Please make me delighted. Please make me grow. Please grant me all accomplishments. Please make all my actions perfect. Mind, auspicious. Do, Hum. Ha, Ha, Ha, Ha, Hoh, Bhagavan. All Tathagata Vajra, do not abandon me. Vajra, become, great vow, sentient being, Ah.) Then recite auspicious words. Om, you accomplish all the benefits of sentient beings, grant the corresponding accomplishments, and after going to the Buddha's realm, please come again! Thus, the self-nature guest is sent away. The vow guest is transformed into three letters and absorbed into the seed of my heart. In order to purify the miserliness of the yogi and the dirt of poverty, in order to quickly obtain accomplishments, and in order for beings to be arranged and increase. Through purification, may all beings quickly go to the island of jewels and attain supreme enlightenment! The sequence of the offering ritual of the glorious Hevajra Torma. Completed by the great teacher Alala Vajra. Translated by Pandit Kasthapagata Gayadhara and the Tibetan translator Gijo Dawa Ozer.
Sequence of the glorious Hevajra Torma. Composed by Alala Vajra.

============================================================

